《流浪地球2》里神奇的同声传译器,2024年就变成现实了?

AI百科5个月前更新 快创云
91 0

  从“80后”至今,每一代中国人都承载着一段共同回忆——学习英语。学生时代的艰难与痛苦,成为许多人难以忘怀的噩梦。然而,如今,英语学习的重要性似乎不再被频繁强调。社会上关于“取消英语作为主科”、“取消英语高考”的呼声此起彼伏,官方也不得不频繁出面澄清。曾经遍布街头的英语培训机构,如今或倒闭或解散。

  实际上,中国人从小学习英语的历程,与中国改革开放后的快速发展、外交与经贸往来息息相关。老一辈人,如“50后”,他们的第一外语可能是俄语。但自21世纪初,中国加入WTO后,“学英语”几乎等同于“学外语”。一个规律显现:我们与哪个国家有着最紧密的外交和贸易关系,就倾向于学习对方的语言。但这一规律在当下已失效——过去五年中,东盟和欧盟成为我们的两大主要伙伴,而东盟十国拥有十种语言,欧盟二十七国则拥有二十四种官方语言。

  随着中国推动以“一带一路”为代表的新型全球化浪潮,欧亚大陆的联系愈发紧密,但仅凭一门外语已难以应对全球交流的需求。在《》的设想中,吴京与外国人的对话通过同传耳机实现。这仅是科幻吗?在AI时代,我们能否借助科技的力量,实现与多语种伙伴的无障碍交流?

  在美国CES(消费电子展)上,我偶遇一个热门的展位。我好奇地走近,发现来自不同国家的老外们都在用各自的母语交流。原来,他们正在体验一款设备,这款设备看起来与《流浪地球》中吴京使用的同声传译设备如出一辙。2024年伊始就能见到这样的产品,令人惊叹。

  两个耳机,一人一个。我开口说中文还不到一两秒,对方就通过同声传译听到了内容,支持几十种语言,无需等待。我能直视对方的眼睛,流畅交流,无需任何辅助设备。如果你想看翻译内容,还有一台彩屏翻译器能实时显示双语对话。即使担心对方的耳机不卫生(或你担心自己的耳机不卫生),你只需佩戴耳机,让他对着说即可,无需使用手机或翻译APP。出门时,耳机还能完美收纳进翻译器中随身携带。这设计真是无微不至。

  这种科技产品形态确实新颖。据他们介绍,两台或多台同声传译器只需碰一碰就能组网,支持20人同时使用五种语言交流,甚至包括同声吵架。值得一提的是,这是一家中国企业——时空壶(TimeKettle)的产品。我逛遍整个CES展会,竟找不到任何竞品。这款X1产品几乎覆盖了所有跨语言沟通需求,是全球唯一一款同声传译器。因此,现场老外不仅喜欢试用还纷纷提问,外媒也争相报道。

  据我了解,同声传译是翻译领域的一个神奇职业。优秀的同声传译员一天的收费可达上万元。他们具备常人难以想象的能力——一边听一边译。这样的收费标准意味着他们的服务对普通老百姓而言遥不可及。大部分人在日常工作、出差、旅游中遇到外语交流障碍时,根本不敢奢望得到“同声传译”的服务。

  人们的翻译需求有不同层次:从最简单的问路、点菜、打车(信息交换),到与外国人谈生意(需要好一点的翻译机或专业翻译人员——安全交流),再到更高级的需求如建立情感连接(交朋友、谈恋爱、娶媳妇)、无时差沟通(同声传译)、完全融入异国群体等。这些需求层次如同马斯洛需求层次一样分明。而这款神奇的“同声传译器”正是为了满足“高级”翻译需求而研发的。

  时空壶公司可能不为许多人所知,但它已成为中国企业出海的杰出代表。在美国亚马逊上,时空壶的各类翻译耳机产品长期占据“电子外语翻译器”品类的TOP1。在YouTube上还能找到许多老外测评时空壶翻译耳机的视频。老外们发现与朋友交流时无需再盯着手机或翻译机屏幕等待翻译结果,而是可以直视对方眼睛交流——这是一种奇妙的体验。

  我很好奇这家公司是如何想到做这个产品的?他们如何在细分领域做到第一名?这家公司由电科大毕业的田力创立。田力曾在华为工作,后加入一家与AI机器人相关的创业公司。2015年前后,田力的父母前往欧洲旅游时突发身体不适并住进医院。他担心父母交流困难便准备了翻译机但效果不佳特别是在紧急情况下让他非常着急上火。当时AI在国内掀起热潮AlphaGo与李世石对弈微软、百度、阿里等企业推出各类AI智能音响、集成人脸识别技术的支付工具等虽然语音识别、机器翻译技术已成熟但尚未与普通人的需求相结合。田力决定创立时空壶公司打造人人都能使用的AI翻译设备他的理念是:“人们最喜欢的沟通方式是面对面有眼神和肢体动作交流时空壶所做的工作就是还原人们正常交流时的状态。”他致力于打造一个沉浸式交流体验的工具为不同语言背景的人群服务。

  田力的团队最初规划的产品形态与众不同——翻译耳机从立项到上市竟经历了近3年的研发过程期间遇到许多意想不到的困难为了筹措资金和预热宣传他们选择在美国众筹网站Kickstarter上众筹结果外国用户反馈这款耳机只能翻译不能听歌功能略显单一他们希望有一款全能的无线蓝牙耳机但田力最终决定先打造一款翻译功能出色的无线耳机即使这会影响众筹金额和后续融资也坚持这一方向投入了三四百万人民币经过近三年的研发首款产品于2019年初上市虽然让众筹用户等待了一年但上市后即获得良好口碑随后他们又发布了一系列产品如2019年在Indiegogo上发布全球最小的便携式随身翻译耳机众筹约55万美金ZERO系列耳机在日本众筹超过7000万日元在中国台湾众筹超过2200万新台币。基于多次众筹收集的用户反馈时空壶不断迭代产品并在亚马逊上受到欢迎2020年其WT2、ZERO、M2耳机包揽亚马逊美国站细分品类的前三名田力发现选择海外市场是正确的但令他惊讶的是时空壶的翻譯产品在海外移民群体中特别是华人和西班牙语少数裔中广受欢迎这些移民在融入海外国家的过程中面临诸多困难而时空壶为他们提供了触手可及的解决方案在海外营销推广上他们在YouTube、TikTok等视频平台邀请多位达人推出多期测评视频还制作了趣味视频如“中国女婿见外国老丈人”“法国美女见异国男友妈妈”这些视频内容丰富有趣付费转化率较高而TikTok短视频的特点则是转化率可能较低但有机会打造爆款视频进行大范围推广让更多人了解产品根据《2022国内主流AI翻译机实测报告》时空壶同传耳机在翻译耳机品类中排名第一产品销往100多个国家全球累计用户超过30万人2022年中国外文局进行的实测显示216名获得CATTI二级以上证书的译员和223名其他翻译爱好者参与测试时空壶研发的翻译耳机在翻译耳机品类中排名第一。

  在产品开发过程中他们收到了一些有趣的用户反馈因为是一对耳机有些用户将其中一只放在电脑扬声器或音箱旁自己佩戴另一只耳机去听音箱放出的声音但这样翻译效果不稳定音箱的声音与真人对耳机讲话的声音频谱不同这就像用手机去翻拍一张冲洗好的照片虽然不建议这样做但这也反映了用户的一个真实需求他们希望用母语观看收听外国的视频音频作品此外他们还发现一个需求即一些公司需要跨国召开多语种的线上/线下会议需要同时满足多语种翻译成多语种的同传服务如中英法德日五国人员同时在场这其中就有多种语言对需要翻译甚至是同传(翻译延迟很低)而市面上没有任何同传口译员之外的服务能满足这一点另外还有一个很细节的体验即如果只是与陌生人聊几分钟是否要把一只耳机分享给他?有时候我们会担心对方的耳朵不干净?过去的解决方案是把手机递给对方让对方冲手机说话但这不太方便也不安全用新产品能否解决这三个痛点?时空壶和田力一直以来的产品逻辑是:不是跨语言沟通行业什么竞品卖得好我们就选什么品而是我们盯死了一个需求一个没有任何企业真正满足过的需求——零延迟、无感知的AI同声传译设备咬定青山不放松让每一代时空壶的产品无限逼近去满足这个需求这不是被创造出来的“伪需求”而是真正回到了人与人渴望打破语言隔阂、自如自在沟通的本源再用当前最新、最强大的AI技术去实现它这才是中国创新企业打天下的至高境界X1同声传译器这款产品可以无线连接手机、电脑在X1屏幕上实时显示对话翻译同时通过X1配备的同传耳机也能实时听到对方戴不戴耳机都没问题也不需要你的手机一直点亮屏幕比如你去参加一个外国专家的学术研讨会只需用翻译器对着话筒方向即可无需举着另一只耳机/手机来收音它还可以同时支持20个人用5种语言讲话0.2秒翻译响应、95%平均准确率哪怕是开会吵架也能完成同传X1这款产品是时空壶AI同传技术的集大成者和巅峰之作同时也是全球能够覆盖几乎所有翻译/同传场景的唯一一款硬件产品还有一件特别有意思的事情体现了时空壶团队精益求精的匠人精神:X1本身可以模仿学习用户的音色用的越多翻译出来的声音就越接近你自己的声音其实翻译的最高境界是让人们忘记“在翻译”这回事时空壶一直不强调自己是做翻译设备的他们希望自己做的是人和人之间沟通的“连接器”终有一天我们要实现的是全球人民跨语种、无感知、0延迟的自然沟通而时空壶和X1就是朝这个目标迈出的重要一步有人说我外语不错我不需要这种硬件设备但事实上中国正在面对越来越多语种国家的经贸往来很多国家的人英语水平参差不齐英语国家统治全球化进程的时代已经结束“一种语言包打天下”的时代也已结束我们面对的语言和文化环境将越来越复杂而我们势必要从精通1~2门外语的沉重负担中解脱出来AI技术加持的同声传译是未来一个必然的大趋势这不是说从此我们的孩子都可以不学无术在学外语这件事上彻底躺平事实上时空壶的CEO田力自己就是一个英语不错的人别人经常问他你英语这么好为什么要做翻译耳机呢?他给出了一个我觉得十分精彩的答案:因为外语再好它也不是你的母语当你用外语跟对方交流的时候你还是需要高度集中注意力交流时间一长甚至可以说是“烧脑”而这就是时空壶存在的最大意义这是对“无感知翻译”更深刻的洞察和定义一切复杂的技术手段都只是为了让你忘记技术的存在让你觉得跨文化沟通就像跟家里人说话一样自如自在从文曲星词典到翻译软件到手持翻译机到翻译耳机到同声传译器X1人类的翻译设备越来越呈现出“去产品化”的特点越来越符合人类的沟通本能功能也越来越强大据了解时空壶正在布局的还有视觉翻译产品将进一步实现“同传无感”而让我们特别感到高兴的是正在AI时代引领翻译/同传设备不断进化的正是我们中国人在西方的《圣经》中原本一大群人只说一种语言他们在“大洪水”之后从东方来到示拿地区决定在这里修建一座城市并建造一座能够通天的塔上帝见此情形将他们的语言打乱让他们再也不能明白对方的意思并把他们分散到世界各地这就是著名的“巴别塔”的由来现在中国企业正走向全球为世界人民重新修起这样一座通天的高塔而这一次再也没有谁能阻挡我们的脚步了

© 版权声明

相关文章